怎麼幫孩子唸英文故事書?

 

「唸英文故事書」這幾個字,簡直就像一顆手榴彈,每次我一提出來,聽到的父母們,就會直覺地馬上往後跳三步遠,好像它會爆炸似的。但很奇怪的是,他們不會馬上逃走,而是懷著戒心,遠遠望著我問問題:

 

「我的英文很差,要怎麼幫孩子唸?」

「我的發音不是很標準,可以唸嗎?」

 

如果你以為那些英文還不錯、明明可以勝任的父母就不會有這樣的想法,那就大錯特錯了。我認識一對夫妻,兩人都有美國碩士學位,要不是我不厭其煩地苦口婆心,外加故事書都提到了他們家門口,又一個愛聽英文故事的孩子,可能也不會出現。

 

「孩子聽得懂英文嗎?」通常是媽媽先被說服,一旦回家開始實行時,爸爸就會發出這樣的疑問。

 

這裡我就不得不勸勸爸爸們:「不能幫忙也就罷了,但總應該在旁邊打打氣吧,怎麼光說些會讓人沮喪的話呢。」如果你是英文能力比媽媽好的爸爸,請試試:媽媽唸中文故事書,英文的就由你來唸。我保證王子和公主、國王和皇后,從此過著幸福快樂的生活。

 

英文故事書,我是怎麼唸給孩子聽的呢?

 

【一句英文,一句中文】

 

幫小孩唸英文故事書,可以先想像自己是一位英文口譯人員,有人說了一句英文,你必須馬上將它翻譯成中文說出來,只是這兩個角色都是自己而已。例如——

 

英文:「Danny is in a hurry.」

中文:Danny 走得匆匆忙忙。或是 Danny 走得好匆忙。

 

英文:「I am six years old today.」Danny said. 

中文:Danny 說,我今天滿六歲了。

 

(1)英文部分照書唸,維持原汁原味。當然英文能力很好、不怕教錯孩子的父母,不在此限。

 

(2)中文翻譯的部分,就是當你唸完了英文之後,腦子裡出現的是什麼中文意思,就將那這個意思說出來。

 

其實這就很像我們幫很小的孩子唸中文故事書時,通常不會照本宣科,而是看完文字後再用自己的口語說出來,是一樣的道理。

 

一個大原則就是:不要拘泥於英文單字的逐字翻譯,先了解整句的意思,再用中文說出來就好。多翻譯一個字或少翻譯一個字,不要緊,只要全句的意思沒錯就好。父母不要被句子裡的一個個英文單字先「打敗」了。——如果你總是想把每一個英文字都放到中文句子裡去,就會常常說出「不像中文」的中文翻譯來。

 

怎麼將中文翻譯說得自然、口語化,比較重要。也就是說,父母必須把注意力放在「怎樣讓故事聽起來好聽」,別讓孩子疑惑「媽媽怎麼說話怪怪的?」好像剛學中文的外國人在說話似的。

 

例如前面那句「I am six years old today.」Danny said.就有媽媽問到「Danny 說」,翻譯時是應該像我們說國語的方式,放在句子的前面,還是照英文原文放在後面呢?我會放在前面,因為這才是我們日常生活中說國語的樣子啊。

 

對於還不習慣聽英文故事的孩子,父母原本就要花更多力氣來吸引他們專心,如果這時你翻譯的中文又說得怪怪的,那不是更可能讓孩子不專心嗎?

 

(3)除非孩子主動問問題,不然,一句英文、一句中文,接著就換下一句。盡量不要在中文翻譯之後,又自行加上一大堆的國語解釋。

 

我是以直覺來猜想:一句英文、一句中文的方式,孩子經過耳朵大量的「聽」,和眼睛一邊看繪圖的比對,只要這個「耳朵聽和眼睛比對」的經驗夠多,孩子自然就會聽懂第二種語言。就像小嬰兒最後是怎麼知道「媽媽」就是「你」的?當然是嬰兒聽多了「媽媽」和看多了「你」,兩相比對後的結果。可是,如果我們在翻譯之後,又自行添加與原文無關的字眼,孩子可能就無法正確比對中英文的關係,或是聲音與繪圖的關係,所以就可能減低了「透過聽故事而學得第二外國語」的效果。

 

《語言本能》一書,提到了一個學習語言的例子:大約是說蠻荒中的野人爸爸對著跑過森林的一隻兔子大喊一聲,他身邊還不會說話的小孩也聽不懂爸爸說的是什麼,但是爸爸不用開班授課,日子久了,他對兔子大喊的次數夠多了,小孩就會慢慢知道他爸爸喊的到底是不是兔子。

 

所以「Danny is in a hurry.」這句話,配上他走路的樣子,這個畫面看多了,孩子就會知道「in a hurry」叫匆匆忙忙。而且,這個匆匆忙忙可能還會在別的故事書中出現,就好像兔子可能在森林裡出現,也可能在野人媽媽準備的晚餐中出現。只要一個詞出現的次數夠多,孩子就會學得它的意思。這是學習語言的必然性。這也是為什麼我說翻譯中文之後,盡量別再說些其他話的原因。

 

不過情況也有例外,如果你的孩子比較大了,例如五歲,但是他的英文程度只能聽簡單的英文故事,為了吸引孩子的注意力,我們的中文翻譯工作就必須更花力氣——提高音調,配合動作,甚至扯著書上的繪圖,天馬行空地發揮,「咦,你看這隻臭鼬,放的屁好臭好臭,敵人就不敢靠近牠了。」「你看這隻小狗好大膽,竟敢對著大熊汪汪叫。」

 

一開始,以能「延長孩子聽故事的時間」為原則。不管父母是希望孩子愛上中文故事書、還是英文故事書,都一樣適用。

Previous
Previous

是故事,不是英文

Next
Next

生兩個,比生一個輕鬆